Чăваш таврапӗлӳҫисен пӗрлӗхӗ

Союз чувашских краеведов

Чăвашла Русский
23.02.2018 19:01
 Виталий Станьял.  Привет   от   шведа   Страленберга!

(О книге К. Лундберга "Ярден", Из-во "Ариэль", Чебоксары)

На новоселье Чувашского ТЮЗа главный режиссер, художественный руководитель театра Иосиф Дмитриев многим знакомым подарил книгу шведского писателя Кристиана Лундберга «Ярден» в своем переводе на чувашский язык. Этот подарок я воспринял как послание от шведского капитана Филиппа Иоганна Страленберга (1676-1747), который сравнивал шведские и тюркские руны, слушал живую речь наших предков. В далеком 1730 году он в Стогкольме (впервые в европейской науке) отразил 28 чувашских слов, записанных им в Поволжье и в далекой Томской губернии...

В тот же вечер с большим интересом прочитал книгу. Ярден – часть морского порта города Мальме в Швеции, здесь работали дед и отец автора книги, теперь он сам стал поденным шофером в этом большом «хозяйственном дворе», где сортируют тысячи прибывших морем автомобилей для отправки на продажу. «Рабочая тема», о бесправной подневольной работе, неустроенном быте и незащищенности.

Такой прозой чувашские писатели описывали досоветскую жизнь. Вспомните Семена Эльгера с его рассказом «Ундри». О рабочем классе 20-ых годов ХХ века подобную прозу выдал Дмитрий Юман под названием повести «Пурлăх комиссарĕ» (Комиссар промышлнности), но его незаслуженно раздраконили адепты соцреализма и в дальнейшем в чувашской литературе подобное появиться не могло. Читая книгу, вначале думал, что Лундберг ровесник классиков шведской литературы если не Тегнера и Карлфельда, то знакомых нашим школьникам Стринберга или Лагерлефа, а, оказывается, он совсем молодой человек (1966 года рождения, пишет с 1991 года), поэт, романист, литературный критик. Книга «Ярден» опубликована в 2009 году и сразу стала заметной и награжденной престижной премией имени классика шведской литературы Ивара Лю–Юхансона.

Напечатав рецензию на неизданное произведение, по воле власть имущих журналист Лундберг вынужден был 13 месяцев продержаться поденной работой в приморском автомобильном причале родного города Мальме, и потому эти хронологические записи воспринимаются за достоверные автобиографические притчи (И.А.Трер их называет «халапом», т.е. повествованием о прожитом-пережитом). В книге много воспоминаний нищего детства при отце-отщепенце, психически больной матери и безответственных школьных годах и алкогольно-наркотической юности. Книга имеет немаловажный подзаголовок с указанием на возврат героя к нищенскому дну существования, потому что рассказывает, как он, человек среднего класса, снова попал в среду нищих и обездоленных. Повествование – о внутренней, духовной борьбе и размышлениях, о несправедливостях жестокого нутра капитализма, о силе человеческого духа в стремлении к осмысленной жизни.

Стиль откровенности повествования близок к манере прозы чувашского классика Илли Тхти. Пестрая калейдоскопичность картин, незаметный перескок мысли с одного объекта на другой в ходе рассказа. Мне в жизни встречались два студента, у которых ответы на экзаменах по-мышиному бегали по всей дисциплине и никак не могли остановиться на вопросе билета. Не от незнания предмета, от какого-то особого образа мышления... У Кристиана Лундберга тоже своя манера изложения текста. Но раздробленность повествования оправдана дневниковой формой и частыми воспоминаниями о прошлых эпизодах.

В книге за видами портового города и картинами быта неотступно следуют философские размышления о смысле человеческой жизни, доброте, о справедливости и чести, о благополучии, школе, семье, о богатых и нищих, о социальном устройстве и экономике, о болезнях, дружбе и братстве... «...мне не хватает денег на месячный проездной... и потому на работу хожу пешком». Но и тут позвонили и сказали ему, что больше на работу не нужно явиться - уволен якобы за царапину на машине...

Герой повествования «Ярдена», литератор цветущей Швеции, осознавая свое положение никчемного тваря, бомжа, все равно ищет путь выбиваться из нижайшего человеческого дна и старается быть нужным людям, детям и внукам. Душевные и духовные качества этого мытаря, патриота своей страны из рабочего городка, и его знакомых, одноклассников, уличных подельников все-таки человечны, и это при чтении книги радует душу, светит надеждой в кромешной неурядице. Светят ли маяки нашим Кристианам из умирающих деревень, поселков и малых городов Севера, Сибири, Дальнего Востока и даже центральных регионов России?

Члены Чувашского Бельмановского общества артист и режиссер Иосиф Трер и кандидат философии Дмитрий Воробьев в дружбе со шведским критиком и издателем Микаэлом Нюдалем давно переводят Кристиана Лундберга. В их пересказе вышли его поэма «Все это счастье из ничего» и другие верлибры. Они печатались в Чебоксарах и открыли для многих чувашских читателей новое окно в шведскую литературу.

Не владея шведским языком, что-либо о качестве русского перевода Дмитрия Воробьева (издана отдельной книгой) и чувашского изложения Иосифа Трера (отпечатана в Чебоксарах) сказать не следует, но я заметил некоторые несоответствия ньюансов в текстах русской и чувашской книг. Вот, думаю, подходящий материал для анализа переводов со шведского на другие языки! В целом твердо могу утверждать, что чувашский перевод чист и складен, читается легко, радует глубокомысленными отточенными выражениями и новыми удачными словообразованиями.

Я принял чувашскую книгу шведского писателя как приятную весть о продолжении добрых взаимоотношений между нашими народами с тех далеких времен путешествия капитана шведской армии Страленберга по чувашским весям Поволжья и Сибири.

Чувашский салам тебе, страна наших друзей Страленберга, Бельмана и Лундберга!